۱۳۸۸ دی ۱۶, چهارشنبه

راهِ نرفته - 16/10/88

-->

وحيد عزيز دو قطعه شعر انگليسي برايم فرستاده و خواسته كه آنها را به شعر فارسي برگردانم. شعر زير ترجمه اي مفهومي از شعر 'راه نرفته '  سروده شاعر نامدار آمريكايي 'رابرت فراست'  است. اصل متن انگليسي را در انتها آورده ام.

ميان جنگل انبوه، نشاني از دو راهي بود
يكي شايد به آزادي، يكي شايد تباهي بود
منِ تنها و سرگردان، نگاهم خيره و پرسان
كدامين ره براي من، رهِ پاك و الهي بود

براه اولين گويا،  مسافر بس گذر كرده
ولي آن راه ديگر را، كسي كمتر سفر كرده
كف آن راه پوشيده، ز برگ خشك پاييزي
تو گويي برگ پاييزي، بسوي من نظر كرده

بگوش من همي آيد، صدا ي آه جانسوزي
رها كن راه اول را، تو اينك، تا دگر روزي
ولي من نيك مي دانم، اگر اين راه آخر شد
نباشد فرصت ديگر، براي دانش اندوزي

پس از يك راه طولاني، كشم آه  پشيماني؟
و يا فرياد خوشحالي، ز ترك راه ظلماني؟
نهادم پاي در راهي، كه كمتر پاي پيموده
همين وجه تمايز بُد، در اين سوداي انساني

The Road Not Taken
By: Robert Frost



Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.




۶ نظر:

  1. It takes a true poet to give the true meanings to the words while translating.
    Moni

    پاسخحذف
  2. سلام بر سعدی زمان
    ترجمه فوق العاده بود و نظم دادن به آن بسیار زیبا و دلنشین است .
    شعر خیلی به دل می نشیند ( البته مثل تمام قطعاتتان) و آدمی را بسیار به فکر فرو میبرد .
    از زمانی که شعر را خواندم به راههای رفته و راههای نرفته می اندیشم و حیرانم.
    شعر بسیار پر احساس و پر معنی است .
    موفق باشید و پروردگار مهربان یارتان باد.

    پاسخحذف
  3. Do not follow where the path may lead. Go instead where there is no path and leave a trail
    Muriel Strode

    پاسخحذف
  4. امروز بسیاری بر این باورند که شعر کلاسیک پارسی توان پاسخگویی به همه نیازهای روز را ندارد.این گمان تنها در بین غیر حرفه ای ها (اگر تعبیر دقیقی باشد) رایج نیست ، که شعرا و ادبای امروز مانیز از این باور دور نیستند. بازگردانی و انتقال ادبیات دیگر فرهنگها به منظور ایجاد پویایی و فراگیری در فرهنگ و تمدن با استفاده از توانمندی های ذاتی یک فرهنگ می تواند بسیار جالب ، تعالی آفرین و الهام بخش باشد ،اگرچه بدعت گذاری های و خلق روشهای نو نیز خود می تواند اسباب باندگی فرهنگی را مهیا نماید. اما اینکه شعر غیر ایرانی را جز با استفاده از شعر نو نمی توان به زبان پارسی انتقال داد ، ادعایی است که پاسخ نه به آن می تواند زاویه دیگری از توان جادویی ادب پارسی را به رخ بکشاند.
    کوشش شما را در این راستا می بینم، چه این نیت را داشته باشید و چه نداشته باشید نتیجه اش می تواند بسیار امید بخش و الهام آفرین باشد.
    پاینده باشید.

    پاسخحذف
  5. سلام
    بسیار ممنون از برگرداندن شعر به زبان فارسی
    شعر زیبا و البته معنا داری هست
    به امید اینده ای روشن و رسیدن به انتهای مسیر خوب بودن
    جهان ما به حقیقت نیکخواهی بردباری نیاز دارد

    پاسخحذف
  6. I am writing a paper on this poem and I was hoping to find some ideas in Farsi. Your translation was indeed very pleasing. Thank you very much sir.

    پاسخحذف

Free counter and web stats