۱۳۸۹ مهر ۲۳, جمعه

مغرور مباش اي مرگ – 23/7/1389 – ترجمه شعر جان دون


وحيد عزيز نوشته بود چند خط اول اين شعر را ترجمه كرده ولي حال و حوصله تمام كردنش را ندارد. من يك خط اول را از وحيد گرفتم و بقيه شعر را برايش ترجمه كردم و به او تقديم مي كنم، و از او مي خواهم ترجمه اش را به اتمام برساند.
جان دون اين شعر را در قرن هفدهم سروده است.

مشو مغرور بر خود
 اين چنين اي مرگ

اگر مردم تو را عالي مقام و
درخور تعظيم مي دانند
تو هرگز نيستي اين سان

اگر پنداشتي آن مردمان مردند
زهي پندار بي حاصل

تو اي موجود بي چاره
تو عاجز بوده اي
از كشتن يك آدمي چون من

نگه كن اندكي
 بر چهره ي آرامش و خفتن
كه چون تصوير نقش چهره ات
در آينه پيداست

عجب
آرامش و خفتن
برايم لذتي دارد
گوارا باد و شيرين تر
مرا يك لذت برتر
كه روزي مرگ مي آرد

در آن هنگام
چون عالي ترين مردمان
همراه تو رفتند
بدنهاشان دگر خفته
و روح شادشان پرواز در آرامش مطلق

و تو اي مرگ
تو
در بند تقديري
هجوم پادشاهان
جنگ، سم
بيماري مهلك
بود تقدير اين مردم
و تو در بند تقديري

كند تخدير يك افيون
و يا جادوي يك افسون
مرا در خواب
بهتر از زماني كه
 تو اين سان مردمان در خواب مي داري
چرا پس
 اين چنين بيهوده
خود را مالك و ارباب پنداري

پس از يك لحظه خوابيدن
چو ما از خواب برخيزيم
دگر همواره بيداريم
براي جاودان اين جا
و تو اي مرگ
خواهي مرد
براي جاودان اين جا
Death, Be Not Proud
John Donne

DEATH be not proud, though some have called thee
 Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then;
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

۳ نظر:

  1. سلام بر سعدي زمان
    شعر بسيار جالبي بود. نوع جديدي از روبرو شدن با مرگ و شايد نوع جديدي از غلبه بر ترس از مرگ.
    ترجمه، بسيار روان و زيباست.
    حق يار و ياورتان باد .

    پاسخحذف
  2. Dear friend,

    This is a truly lucid translation, totally dealt with by the miraculous hands of yours. When imagination overrides, poems are composed. I believe that death has not been underestimated here, in this poem, since the poet is already preoccupied by the thought and terrifying idea. We speak of what often scares us in order to lessen the threat, I assume.

    But, it is very important to keep in mind that these words make us die before we die! Words perish when meaning comes into life. What you have done with this poem in your translation of that has made the poem more and more brilliant. The fact of the poem is obliterated by the interpretations of that. You have interpreted what Donne had implied since the poem is overloaded by metaphors and connotations.

    Great accomplishment, sir. I hope to be able to touch the core as deeply as you have.

    Wish you all the best.

    پاسخحذف
  3. I understood and felt the translation much better than the actual poem. Great job.
    Dona

    پاسخحذف

Free counter and web stats