۱۳۸۹ آبان ۲۱, جمعه

سادگي – 21/8/1389 – ترجمه شعر سري چينموي


سادگي
يار من است
يار ديرينه و غمخوار من است
دلبر ساده ي من
قطع كرده است درختي به تبر
نام آن كهنه درخت
خواهش نفس و تمناي درون
بودنش باعث آزار من است

راستي
يار من است
يار ديرينه و غمخوار من است
دلبر صادق من
بگسسته است كهن زنجيري
درد وجدان، نامش
درد سختي ز پي حركت زشت
 بودنش باعث آزار من است

سادگي
راه ميان بر به خداست
تو كه داري هوس خوشبختي
ساده زي
دلبركم
ساده چون خوردن آب


راستي
مزرعه اي حاصلخيز
جاي آن در دل ما
حاصل و ميوه ي آن
 كارهاي من و تو
راستي
خنده ي شيرين خداست
از وفاي من و تو
راستي
فخر خداست
از صفاي من و تو

راستگو باش  
در انديشه ي خود
پاكي و صدق نما پيشه ي خود
تا كه شادي نرود از دل تو
جستجويش نشود مشكل تو
تا كه جانانه  شود خنده ي تو
تا كه شادي بدود از پي تو
 
Simplicity
Sri Chinmoy  

Simplicity is my lifelong-friend.
My simplicity–friend has cut down my desire – tree.
Sincerity is my lifelong friend.
My sincerity–friend has snapped my guilt–conscience–chain.


Simplicity shortens the road
That leads to God–discovery.


Do you want to be happy?
Then make your life as soulfully simple
As simply breathing
Sincerity is the fertile ground in our heart.
Our sincerity is God’s matchless Smile
Our sincerity is God’s peerless Pride.

Be sincere in your thoughts,
Be pure in your feelings.
You will not have to run after happiness.
Happiness will run after you

۳ نظر:

  1. You always select the interesting poems to translate. You simplify the high style down to the understanding of most reader without sacrificing either purity or elegance of the poems. You discover the dynamics of poetry and create your own version. This new arrangements is even more luminous than the original. MT

    پاسخحذف
  2. سلام بر سعدي زمان
    آنچه در اينجا آمده چيزي فرا تر از ترجمه صرف است .
    شما به قدري موزون و سنگين اشعار را ترجمه ميكنيد كه شعر اصلي را وجهه اي جديد مي بخشيد.سپاس بي كران.
    حق يار و ياورتان باد.

    پاسخحذف
  3. سادگي
    راه ميان بر به خداست

    تعبیر بسیار زیبا و پرمعنایی بود.
    دوست گرامی این روزها کمتر به وبلاگ شما سر می زنم ولی هر بار که می آیم جیزی نو میابم.
    همه قسمتهای شعری که ترجمه فرمودید بسیار پر معنا و زیبا بود. انتخاب شعر خوب برای ترجمه خودش نیمی از کار است. نیمه دوم هم بسیار ظریف و زیبا و آشنا بود.
    شادباشید.

    پاسخحذف

Free counter and web stats