۱۳۸۸ دی ۳, پنجشنبه

روز تعطیل زمستانی - 4/10/88




وحید عزیز شعری از شاعر نامدار آمریکایی "رابرت هیدن"، به نام "آن یکشنبه های زمستانی" برایم فرستاده بود که شاید الهام بخش شعری فارسی شود، که شد. شعر زیر ترجمه مفهومی آن شعر انگلیسی است. متن انگلیسی را نیز در انتها آورده ام. امیدوارم هم وحید راضی شده باشد و هم  روح "هیدن".


روز تعطیل، چو هر روز، پدر بر می خاست
سردی صبح زمستان، نفسش را می کاست

دست او زخم و کبود و شده از پینه تَرَک
راحتِ  خویش، رها  کرده، برای  پسرک

هیزم خشک بیاورد و به آتش بنهاد
بی تمنای  سپاسی,  پدرِ  پاک  نهاد

خش خش سوختن هیزم خوشبوی اجاق
کرد بیدار مرا، در دل آن کهنه اطاق

گرم شد بار دگر خانه از آن آتش گرم
من شدم خفته و بیدار در آن بسترنرم 

پدرم گفت پسر, موقع برخاستن است
نوبت پوشش وآرایش وآراستن است

رغبت شستن صورت، زدن شانه نبود
در دلم عشق پدر, رغبت آن خانه نبود

سر تکان داده ، به اکراه سلامی گفتم
زیر لب،  از سر اجبار، کلامی گفتم

خانه از عشق پدر گرم، ولی سرد، دلم
خواهش نفس جوانی، چه سیه کرد دلم

جاهل و کاهل و بی دانش و غافل بودم
غافل از عشق پدر، در پی هر دل بودم

سالها رفت و، تو رفتی پدرم،  از بر ما
کاش بودی و همان سایه تو بر سر ما

نگه سرد من امروز، شده خیره به در
کاش بیدار نمودی تو، من امروز، پدر


"Those Winter Sundays"
  

by: Robert E. Hayden
 

Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blue black cold,
  
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.


I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house, 
 

Speaking indifferently to him,

who had driven out the cold

and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?


۲ نظر:

  1. Wow … wow… This is a unique text which stands on its own, independent
    from the text preceding that. I have read it for times, in silence,
    and have found a dialogue in it. It is a very straight poem in which
    silence speaks where words cease to speak. Poetry, as believes William
    Wordsworth, is “spontaneous overflow of powerful feelings … emotion
    recollected in tranquility.” Your poetry is a kind of writing which
    makes you the echo of what cannot cease speaking. There are strange
    moments in life in which something is revealed … something that, by
    its relevance, shocks man, shakes him in his place where he totally
    trembles because of the power of the text. Everything is hanging from
    the very moment when the moment of change becomes the only poem.

    Man dies alone, perhaps, but the solitude of his death is very
    different from the solitude of a person who lives alone. You are a
    poet that hears a language which makes nothing heard. Your talent is
    well inborn and you poetically mix it with your astonishing
    experiences of the hownesses of life rather than whatnesses. To show
    destruction and chaos, what you often need to do is to point to that.
    You have brilliantly fulfilled this in this very influential poem.
    I often think that the whole life could be summarized into “waiting”.
    Waiting that unveils what time has hid. We are always passing
    judgments and the speaker boy in the poem is a victim of a lost
    generation who looks back in anger. Inger Christensen, in her book
    “It”, says: “They wait in places where they live while they wait. Wait
    to live while they wait. Live to live. While they wait. Live to live.
    While they live. While they wait. While they live. Wait. Live.” Then
    she continues … “They pretend it’s possible to forget each other’s
    random death in a world where presence, motion, illusions, create
    their own world.”
    ---

    With lots of love, respect, and infinite bliss,
    Vahid

    پاسخحذف
  2. سلام بر سعدی زمان
    شما به قدری با ذوق و استعداد هستید که با دیدن و شنیدن هر موضوعی آن را به زیباترین صورت به تصویر می آورید.
    مضمون اصلی بسیار لطیف بود و طریقی که شما آن را به شعر در آوردید از متن اصلی لطیف تر و پر احساس تر بود.
    خواندن آن اشک به چشمان می آورد.
    بسیار قطعه زیبایی است.
    حق یارتان.

    پاسخحذف

Free counter and web stats