۱۳۸۹ آبان ۲۰, پنجشنبه

امّيد – قسمت دوم – 20/8/1389 – ترجمه شعر سري چيمنوي


امّيد
روشنگر راهم
چون تابش مهتاب
در عمق شب تار
اي گوهر شب تاب

من ديده ام
 آن صورت زيبا
حس كرده ام
آن قلب فريبا

من گم نگنم راه
در ظلمت و در خواب
روشنگر راهم
اي گوهر شب تاب

تو آن رسن پاك
كز جانب ايزد
نازل شده بر خاك
تا چنگ زنندش
 آن مردم چالاك
پرواز نمايند
تا عرش الهي
در آخر افلاك

Hope

Sri Chinmoy

Hope, my pilot-star, hope
I have seen your face.
I have felt your heart.
Therefore
In ignorance-night
I shall no more grope.
Hope, my pilot-star, hope
You are humanity's peerless rope
For human souls to climb
God's transcendental height


۲ نظر:

  1. سلام بر سعدي زمان
    ترجمه بسيار روان و دلچسب است.
    اميد ، زندگي را هدف دار ميكند و اين قطعه و ترجمه محكم و پرمعني آن دريچه ديگري از اميد را در زندگي نشان ميدهد.
    حق يار و ياورتان باد.

    پاسخحذف
  2. It is only with “HOPE”, that one can go through everyday life in good spirit. Even during the final days of one’s life. Your music like translation of the poem makes it more believable.
    Thank you,
    Dona

    پاسخحذف

Free counter and web stats