۱۳۸۹ مهر ۲۴, شنبه

جريان زندگي 24/7/1389 – ترجمه شعر تاگور


با ضرب آهنگي تند
جريان دارد
زندگي
در رگهاي جهان

همان زندگي
كه جريان دارد
روز و شب
 در رگهاي من

همان زندگي
كه بيرون مي جهد
با شادماني
از دل خاك
و تجلي مي كند
در هزاران سبزه
هزاران گل
هزاران برگ

همان زندگي
كه تاب مي خورد
در گاهواره
 گاهي در فراز ميلاد
گاهي در فرود مرگ

احساس مي كنم
چه باشكوه
ساخته است
اندام هاي مرا
تماس اين جهان
كه سرشار است از زندگي

و غرور من
از ضربان زندگي است
در اعصار و قرون
كه اينك
مي رقصد
در خون من


Stream of Life
The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
and of death, in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.

۴ نظر:

  1. ٌWhat a marvelous way of putting it into words. Could it be appreciated,” as is”?
    Dona

    پاسخحذف
  2. نمی دانم آیا تاکنون کتابی شعر از تاگور به فارسی چاپ شده یا نه ؟ اگر کسی میشناسد خوشحال می شوم من را از آن آگاه کند. چه کسی این کار را کرده باشد چه نه ، جناب تر بتی عزیز کاری بسیار با ارزش را آغاز کرده اید که امید دارم با پشت کار و وسواسی که شایسته آثار این شاعر بزرگ مشرق زمین است با شاسته ترین گونه به پایان رسانید. تاگور باید خیلی قبل تر از این ها به دنیای پرگل ادب فارسی وارد می شد. افسوس که شاعران معاصر ما بارها از کنار این گنجینه پرگوهر بی توجه گذشتند. اما خوب ماهی همیشه ماهی است.

    پاسخحذف
  3. داريوش عزيز
    از لطف شما سپاسگزارم.
    اميدوارم اين كار را به پايان برسانمو همه ي شعر هاي گيتانجالي را به فارسي برگردانم.

    پاسخحذف
  4. سلام بر سعدي زمان
    زمانيكه انسان خداگونه به زندگي بنگرد ، آن را چنين زيبا ميبيند.
    ترجمه ، بسيار دلنشين است. ذوق و استعداد شما اين قطعه فوق العاده را چنين روان و پرمعني نموده.
    حق يارو ياورتان باد.

    پاسخحذف

Free counter and web stats