۱۳۸۹ اسفند ۱۰, سه‌شنبه

يگانگي دريا – 10/12/1389- برگردان آزاد از شعر «سري اوروبيندو» شاعر و عارف بزرگ هندي

غرقست در سكوت
درياي بي كران
ساييده سينه را
بر آب، مرغكان

امواج نيلگون
بي بند و بي عنان
خيره شده به من
 سر سخت و سرگران

پرواز روح من
همچون پرندگان
از آبي زلال
تا اوج كهكشان

يك چهره ي غريب
بي نام و بي نشان
يك تك سوار عشق
بي مرگ و جاودان

او رفته تا  ابد
از بين خاكيان
او برده با خودش
اسرار اين جهان

Ocean Oneness

Silence is round me, wideness ineffable;
White birds on the ocean diving and wandering;
A soundless sea on a voiceless heaven,
Azure on azure, is mutely gazing.
Identified with silence and boundlessness
My spirit widens clasping the universe
Till all that seemed becomes the Real,
One in a mighty and single vastness.
Someone broods there nameless and bodiless,
Conscious and lonely, deathless and infinite,
And, sole in a still eternal rapture,
Gathers all things to his heart for ever.

۴ نظر:

  1. fateme naseri mehne.chemicaleng.naseri@gmail.com۱۱ اسفند ۱۳۸۹ ساعت ۱۱:۰۳

    با سلام
    وبلاگ جالبی دارین.
    طبقه بندی دقیق و منظمی هم در مورد اشعار انجام گرفته.
    من علاقه زیادی به شعر دارم اما متاسفانه به صورت آکادمکیک دنبالش نکردم و فقط برای دل خودم ورق ها رو سیاه می کنم.
    موفق باشید
    قتی دعا می کنم و مستجاب نمی کنی، می مانم میان اینکه دوستم داری و می خواستی صدایم را بشنوی یا دوستم نداری و دریغ می کنی.

    وقتی دعا می کنم و مستجاب می کنی می مانم میان اینکه دوستم داری و پاسخ میدهی یا دوستم نداری و دریغ می کنی.

    چند وقتیست مرددم میان اینکه دعا کنم یا نکنم.

    پاسخحذف
  2. فکر می کنم سیستم دریافت ایمیل وبلاگ دار مشکل باشه

    پاسخحذف
  3. • Reading your translated poetry is always interesting and enjoyable. You see the world through someone else’s metaphors and stretch the boundaries of your own perceptions.

    MT

    پاسخحذف
  4. سلام خانم ناصري
    ازابراز لطف شما متشكرم

    پاسخحذف

Free counter and web stats