۱۳۸۹ اسفند ۱۹, پنجشنبه

به هلن – 18/12/1389 - برگرداني آزاد از سروده ي «ادگار آلن پو» شاعر بزرگ آمريكايي


هلن، زيباييت در چشم من، تصوير يك رويا
عبور ناوگان پرشكوهي در دل دريا

شكوه بازگشت ناويان از رزم دريايي
عبور ناوها از  بحر  عطر آلود رويايي

سپاه ناويان در آرزوي خانه و ماوا
كشيده بادبانها بر فراز «نيسيان» دريا

هلن، آن آبشار و خرمن خرمايي مويت
كمال حسن و رعنايي در آن زيبايي رويت

اميد بوسه اي از آن لبت در خلوت كويت
مرا آورده در خانه، به يك پيغام از سويت

تويي زيباترين  زيباي  زيبايان  يوناني
بزرگ و باشكوه و باوقار و پاك و روحاني

چو قاب پنجره در بر گرفته نقش اندامت
نگاه من بر آن اندام و دل افتاد در دامت

تو طومار جهان پيچيده با ناز سر انگشتت
كليد رمز قدسي را خدا بنهاده در مشتت

To Helen, by Edgar Allan Poe

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.
Lo! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land!

۱ نظر:

  1. No matter which poet you choose, you always do the best translation. You stay as close to the meaning as possible and make a clear and graceful translation. You make us feel the rhythm of the poem within our own language.Thanks, MT

    پاسخحذف

Free counter and web stats