۱۳۸۹ دی ۵, یکشنبه

اولين ياسمن ها – 10/3/ 1389 – ترجمه شعر تاگور


برگرداني آزاد از شعر زيباي «اولين ياسمن ها» 
يا First Jasmines»  » 
اثر طبع لطيف رابيند رانات تاگور
 
ياسمن ها،
 ياسمن هاي سپيد
 
يادم آمد
اولين باري كه من
با دلي لبريز از
عشق و اميد
در كف دستان خود
مي ريختم
برگ نرم ياسمن هاي سپيد
 
دوست دارم 
شعله ي خورشيد را
آسمان را
زهره و ناهيد را

 دوست دارم
 نغمه هاي نغز را
رود آرام و 
زمين سبز را
 
دوست دارم
من شب پاييز را
در سكوت شب
لب جاليز را
 
مغرب پاييز 
آمد سوي من
سرخ شد از گرمي او
 روي من
 
بار ديگر 
خاطراتم زنده شد
قلب من
از حسّ خوش آكنده شد
 
خاطرات روزهاي كودكي
روزهاي اول عشق و اميد
اولين باري
 كه در كف ريختم
برگِ نرمِ ياسمن هاي سپيد
 
روزهاي خوش
فراوان داشتم
روزگار شاد و 
آسان داشتم
 
زير باران 
صبح
 من مسرور و شاد
خوانده بودم
نغمه ها همراه باد
 
دسته هاي گل
به دور گردنم
عطر گل پيچيده
در جان و تنم
 
بار ديگر 
خاطراتم زنده شد
قلب من
از حسّ خوش آكنده شد
 
خاطرات روزهاي كودكي
روزهاي اول عشق و اميد
اولين باري
 كه در كف ريختم
برگِ نرمِ ياسمن هاي سپيد

 

First Jasmines
Rabindranath Tagore

Ah, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day
when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river
through the darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me
at the bend of the road in the lonely waste,
like a bride raising her veil to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
that I held in my hand when I was a child.
Many a glad day has come in my life,
and I have laughed with merry makers on festival nights.
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
I have worn 'round my neck the evening wreath
of bakulas woven by the hand of love.
Yet my heart is still sweet with the memory of the first fresh jasmines
that filled my hands when I was a child.
.

۵ نظر:

  1. سلام بر سعدي زمان
    شعر فوق العاده فوق العاده زيبا است . به علت بخصوصي اين شعر برايم بسيار دلچسب و دوست داشتني است.
    بسيار روان سروديد و منظور را به سادگي و خوبي رسانديد.
    اشعارتان با آنكه ترجمه است مهر اشعار شما را كه همان رواني ، سادگي ، وزين بودن و پر محتوايي را داراست.
    سپاس بسيار و حق يار و نگهدارتان باد

    پاسخحذف
  2. How dreamy and true these expressions are! I felt every word and sensed every verse.
    God bless you,
    Donna

    پاسخحذف
  3. جداً كه خيلي خوب بود. آفرين. م احمدي

    پاسخحذف
  4. Wonderful friend, Salaam -

    Hope these words find you in great spirits. My intellectual feeder, I have been trying my best to stay tuned to your already made worlds when heard no news and updates to these amazing worlds.

    Have missed you sooooooooooooooo much when you were only physically absent. There are rays and sparks emitted from you that reaches to me and pushes me forward to grasp the yes-to-life concepts. I hope to be qualified enough to teach your words someday soon ... very soon. This would be an honor.

    Best and may the Almighty bless you.
    Vahid

    پاسخحذف
  5. سلام.
    استاد واقعا این ترجمه را هرچه می خوانم سیر نمی شوم.
    فوق العاده است.

    پاسخحذف

Free counter and web stats