۱۳۸۹ آذر ۲۸, یکشنبه

در مرز بي نهايت – 27/9/1389 – ترجمه شعر تاگور

برگرداني آزاد از شعر جاوداني «رابيند رانات تاگور» به نام «در مرز بي نهايت»

در اوج نا اميدي
جويم نشان او را
از هر كه آمد اينجا
پرسم مكان اورا

اما دگر نباشد
او در اطاق خانه
از اين اطاق كوچك
رفته ست بي بهانه

چشمم به در نشسته
آيد دوباره آيا ؟
دلداده بر نگردد
در خانه ام، خدايا

امّا خداي خوبم
اي مونس روانم
آيم به درگه تو
دنبالِ مهربانم

من ديدگان بدوزم
بر گنبد طلايي
شايد دوباره تابد
انوار آشنايي

آيم به جستجويش
تا مرز بينهايت
تا مرز خانه ي تو
اي كوكب هدايت

اما نديدم آن جا
آن مايه ي اميدم
از لابلاي اشكم
من چهره اش نديدم

يارب مرا فرو كن
تا سر به حوض كوثر
تا باز زنده گردم
هستي شود مُيسّر

Brink of Eternity
Rabindranath Tagore

In desperate hope I go and search for her
in all the corners of my room;
I find her not.

My house is small
and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord,
and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky
and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish
—-no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean,
plunge it into the deepest fullness.
Let me for once feel that lost sweet touch
in the allness of the universe.

۵ نظر:

  1. One often wonders why one is not able to find the ONE. The answer may be easier than one imagining.
    ِDonna

    پاسخحذف
  2. اين نظر خودش شعري زيباست

    پاسخحذف
  3. The pleasure and treasure are flowing and growing in your translation. It's absolutely brilliant how you clarify the profound meaning of Tagore’s ideas and visions to another language and make it sound like a music.MT

    پاسخحذف
  4. استاد محترم
    این شعر به قدری پر مفهوم، موزون و زیبا است که دوست دارم آن را بارها و بارها بخوانم. به همین دلیل آن را چاپ کرده و پیش رویم گذاشته ام.
    با احترام
    بهرام

    پاسخحذف
  5. This is a very lucid translation of another masterpiece. The endless journey which finally proves itself as a path to reflection. Actually, you are well depicting how the path itself is more important than destination.

    I, as always, enjoy reading your wonderful pieces. Thank you very much fr such a splendid work.

    پاسخحذف

Free counter and web stats