۱۳۹۱ آبان ۲۸, یکشنبه

من جان باخته ی زیبایی ام – سروده ی امیلی دیکینسن – برگردان آزاد فرید تربتی – 26/8/1391




جستجو گر بودم
زیبایی را
همه عمر

نیافتم
و جان باختم

در آرامگاه
همسایه ای داشتم

جستجو گر بود
حقیقت را
همه عمر

نیافت
و جان باخت

به زمزمه پرسید
چه می جستی؟
و  نیافتی؟
گفتم:
زیبایی را
گفت:
من، حقیقت را
که نامِ دیگر زیبایی است
پس ما برادریم

در آرامگاه
ما خویشاوندان
سخن می گفتیم
همه شب
تا آنگاه که
خزه بر لبهای ما رسید
و پرده بر نامهای ما کشید

I Died For Beauty

 Emily Dickinson

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر

Free counter and web stats