۱۳۸۹ اسفند ۱۲, پنجشنبه

بينهايتِ ناديده – 12/12/1389 - برگرداني آزاد از قسمت اول شعر «بي نهايتِ ناديده» سروده ي «سري اوروبيندو» شاعر،فيلسوف و عارف بزرگ سرزمين هند

تا قله هاي دور
تا قله هاي دور
تا قله هاي آخر اين راه بي عبور
با شوق يك نگاه
در انتهاي راه
با پاي هاي خسته و
با سر دويده ام
اما دريغ
قله ي آخر پديد نيست

معراج جسم من
تا آسمان هفتم و
پرواز روح بود
جايي كه بعد از آن
راه عبور نيست
آن جا براي رهرو اين راه پر خطر
مقصود آخر است

بي انتها و ژرف
بيرون ز حد و مرز
يك قله ي بلند
يك دشت بي كران
درياي بي كرانه به پهناي روح او

آن جا ندا نبود
از ما صدا نبود
تنها حضور محض
جز يك خدا نبود

Sri Aurobindo
The Unseen Infinite
Arisen to voiceless unattainable peaks
I meet no end, for all is boundless He,
An absolute Joy the wide-winged spirit seeks,
A Might, a Presence, an Eternity.

۲ نظر:

  1. Salaaaaaaaaaaaaaam, my most brilliant poetfriend -
    Thanks a billion for sharing the recent masterpieces of yours with me.
    Wow ... wow ... These are very impressive! Your translation is so
    self-expressive. The latest world in your work is well depicting the
    concept of affirmation through negation.

    I wish I were gifted enough to do such translations, but am happy to
    be lucky enough to read and enjoy them.

    Verrrrrrrrrrrrrrrrrrrrry beautiful. i share them with many friends.
    You are a universal figure and I am really proud of you.

    Best and thanks,

    پاسخحذف
  2. Poetry translation is an art and you as an artist are able to recognize, re-create and reveal the work of another artist. You give wings to your imagination and transfer that to your readers’ .Thanks for taking us to such a beautiful journey. MT

    پاسخحذف

Free counter and web stats