‏نمایش پست‌ها با برچسب ترجمه شعر پابلو نرودا. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب ترجمه شعر پابلو نرودا. نمایش همه پست‌ها

۱۳۹۱ آذر ۲, پنجشنبه

شاید نبودن یعنی بی تو بودن - سروده ی پابلو نرودا، برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات در سال 1971 – برگردان آزاد فرید تربتی - 1/9/1391




شاید

نبودن یعنی

بی بودنِ تو بودن

 

نبودن یعنی

بی رفتنِ تو بودن

رفتنی که

می شکافد

نور ظهر را

چون گلی ارغوانی

بی آنکه

اندکی بعد

عبور کند

از میان سنگ و مه

 

نبودن یعنی

بی چراغِ تو  بودن

چراغی که

بر فراز دستهای توست

و شاید

در چشم دیگران

طلایی نیست

و شاید کسی باور ندارد

درخشندگی گل سرخ از اوست

 

و کلام آخر؛

بی بودن تو

بی آمدن تو

ناگهانی

الهام بخش

تا بشناسم

زندگی ام را

درخشندگی گل سرخ را

و میوه ی نسیم را

 

پس

من هستم

چون تو هستی

 

پس

چون تو هستی

من هستم

و ما هستیم

 

و چون عشق هست

تو خواهی بود

من خواهم بود

ما خواهیم بود

 

Pablo Neruda
Perhaps not to be is to be without your being

Perhaps not to be is to be without your being,
without your going, that cuts noon light
like a blue flower, without your passing
later through fog and stones
without the torch you lift in your hand
that others may not see as golden
that perhaps no one believed blossomed
the glowing origin of the rose
without, in the end, your being, your coming
suddenly, inspiringly, to know my life
blaze of the rose-tree, wheat of the breeze
and it follows that I am, because you are
it follows from ‘you are’, that I am, and we
and, because of love, you will, I will
We will, come to be

۱۳۹۰ اسفند ۱۸, پنجشنبه

چراغ دریایی – 20 آبان 1390- با الهام از شعر زیبای «برج نور» اثر پابلو نرودا


ای تو غمگین
چراغ دریایی
برج زیبا
اسیر تنهایی

تو که بخشیده ای به نور نگاه
روشنی
آبهای دریا را

پهن کردی
 به سطح سینه ی موج
گردن آویز های زیبا را

تن دریا
ز شرم چشمانت
سر فرو برده
زیر چادر موج

با پر عشق
مرغ دریایی
پر زده
عاشقانه رفته به اوج

نازنین
ای چراغ دریایی
تک و تنها
 میان ظلمت شب

دل دریا
تپید از نگهت
سرخ شد
 رنگ آسمان از تب
Tower of light
Pablo Neruda

O tower of light, sad beauty
that magnified necklaces and statues in the sea,
calcareous eye, insignia of the vast waters, cry
Of the mourning petrel, tooth of the sea, wife
Of the Oceanian wind, O separate rose 
From the long stem of the trampled bush
That the depths, converted into archipelago,
O natural star, green diadem,
alone in your lonesome dynasty,
still unattainable, elusive, desolate
like one drop, like one grape, like the sea


Free counter and web stats