شعر زير ترجمه اي مفهومي از شعر "ني زنان در سراشيبي دره"، سروده "ويليام بليك" است. متن انگليسي را در انتهاي شعر فارسي آورده ام.
آواز خوان، ترانه سرا، مردِ نی زنم
در دره های وحشی و سرسبز، میزنم
روزی به روی ابر، بدیدم جوانكي
خندیدو گفت، نی بنوازم، تو اندکی
با یاد بره ای که در این دره می چرید
یک نغمه ساز کن،که مثالش نیافرید
من با سرور و عشق دمیدم به ساز خود
کردم به نغمه فاش، همه رمز و راز خود
بگریست آن جوان و، بگفتا، که نی نواز
بار دگر، برای من، این نغمه می نواز
بار دگر به ساز دمیدم، نوای خویش
بهر سرور و شادی آن آشنای خویش
گفتا، دگر نَدَم تو به نِی، شو ترانه خوان
با صوت ایزدی، تو همان نغمه را بخوان
خواندم برای شادی او، شعر های شاد
از شادیش گریست، بِبُرد او غمش زِ ياد
بار دگر بگفت، تو بنشين، براي من
بنويس يك كتاب، ز اشعار خويشتن
تا جمله مردمان، بشنيده ترانه ات
هر طالب ترانه، بيايد به خانه ات
بعد از كلام آخر خود، گشته ناپديد
ديگر نگاه خسته ي من، نوجوان نديد
اما كلام وي، شده پژواك گوش من
باري گران نهاده، جوانك به دوش من
من چوب اين قلم، ز نيستان ربوده ام
صدها سرودِ شاد، به نوكش سروده ام
صدها بغل ترانه و شعر و سرودِ شاد
تقديم هر جوان؛ به جوانان درود باد
"Piping down the valleys"
by: William Blake
by: William Blake
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
"Pipe a song about a lamb!"
So I piped with merry cheer.
"Piper, pipe that song again."
So I piped: he wept to hear.
"Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer."
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
"Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read."
So he vanished from my sight,
And I plucked a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stained the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
سلام بر سعدی زمان
پاسخحذفچه ترجمه فوق العاده ای است .
انتخاب شعر اصلی هم بسیار هوشمندانه بوده .
من که جوان نیستم لیک با دیدن و خواندن اشعار شما اشک به چشمانم می آید و هر آنچه در ذهن دارم ناپدید میشود.
از اینکه این اشعار را برای ما میگویید و اجازه می دهید آنها را رویت کنیم سپاسگزارم.
شاد و سر بلند در سایه ایزد منان باشید.
سلام بر سعدی زمان
پاسخحذفخواندن اشعار شما که نه یک بار بلکه صد بار هم حظ اولیه را به آدمی میدهد.
این شعر چندین شعر در یک شعر است و چندین داستان زیبا را شامل میشود .
پروردگار مهربان یار و نگهدارتان باد.
سلام داودناظری هتم ازوبلاک تان سرزدم خوشحال شدم مندریکی ازرسانه هاکارمیکنم باما اگرتماس داشته باشیدخوشحال میشم0796858266 dnaziry@gmail.com
پاسخحذف