با الهام از شعر "اميد"، سروده ي زيباي خانم اميلي ديكينسون، شاعره ي بزرگ آمريكايي. شعر خانم ديكينسون را در انتها آورده ام.
امّيد
يكي مرغك زيبا
بنشسته بَرِِ روح
با چهره ي خندان
از جانب معشوقه
يكي نامه ي بسته
آورده و بگرفته به دندان
با چهچهه
از حنجره اش
كرده سلامي
آورده پيامي
از جانب يزدان
با ذكر درودي
سر داده سرودي
گويد كه نشينيد
اي مردم ترسيده ز طوفان
در كشتي ايمان
در وحشت دريا
ترسيده ز طوفان
در ظلمت صحرا
در كوه و بيابان
در ماتم غربت
در گوشه ي زندان
در بستر بيماري
و آزرده و نالان
همراه دل ماست
آن مرغك امّيد
آن مرغ خوش الحان
Hope
Emily Dickinson
Your translation proves the argument that poetry loses in translation or poetry is untranslatable is incorrect. You actually find the poem again and re-painted by your own colorful words. The new arrangement is even more luminous than the original and has different flavor. MT
پاسخحذفHope
پاسخحذفby Emily Jane Bronte
Hope Was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear;
Through the bars one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping;
If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!
با سپاس از ارسال اين شعر زيبا از خانم برونته، در فرصت مناسب آن را ترجمه خواهم كرد.
پاسخحذفسلام.
پاسخحذفدرود بر این همه ذوق و قریحه.
آمده بودم دعوتتان کنم به خواندن ترجمه جدیدم که بادیدن این ترجمه از خودم خجالت کشیدم و از ترجمه هام.
کارتون عالیه.
ممنونم.
با احترام.
Well, I hope you and Ms. Emily Dickinson are correct. Going through life without hope would be meaningless.
پاسخحذفDona
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفترجمه فوق العاده روان و شيريني است.
اميد ، آن است كه ما را به سوي زنده بودن و زندگي كردن سوق مي دهد ، كه نبود آن بودن و زندگي را سخت و مشكل ميكند.
اميدوارم دل همه پر اميد باشد كه من با خواندن اشعار زيباي شما هميشه اميد را در دل خود دارم.
سرفراز و اميدوار باشيد .
حق يار و ياورتان باد.
من هر روز که ای-میل هایم را باز میکنم به امید این هستم که شعر جدیدی از شما ببینم. همیشه به امید باور داشتم و فکر می کردم بدون امید نمی شود زنده بود. امروز که از شعر جدید خبری نبود، با خودم فکر کردم شاید بهتر باشه که امید نباشه تا ما با آنچه که داریم قانع و خوشحال باشیم.
پاسخحذفبا احترام
بهرام