ديشب در اينترنت اين شعر زيبا از ويليام ييتس شاعر معاصر ايرلندي را يافتم و سعي كردم آن را به فارسي برگردانم.
آنچه در زير مي آيد ترجمه اي است آزاد از شعر "او آرزو ي بافته اي از بهشت را دارد"، سروده ي ويليام ييتس.
روحش شاد
در انتها متن اصلي شعر و ترجمه دقيق تر آن را آورده ام
ايكاش مرا فرشي بود
تارش از تور سيمين
و پودش از نور زرين
و بافته در فردوس برين
در خور قدمهاي آن يار نازنين
اما من مردي هستم حقير
و از مال دنيا فقير
و در چشم اهل دنيا
سزاوار تحقير
بيانم در خور ستايش تو نيست
كه مردي الكنم
مرا فرشي نيست
تا در راهت بيافكنم
مرا تنها يك روياست
و آن را در پايت مي افكنم
گامهايت را بر رويايم بگذار
اما پايت را سخت بر آن مفشار
زيرا آنچه زير پاي توست
روياي من است
William B Yeats (1865-1939)
From The Wind Among the Reeds (1899)
He wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفزماني كه اين شعر را خواندم مبهوت رواني و لطافت شعر شدم.
شعر مضمون زيبايي دارد و ترجمه شما مثل هميشه شامل نه تنها ترجمه متن كه جزئيات زيركانه اي در شعر است كه تنها اشخاص نكته دان مانند شما ميتوانند آنرا درك كرده متوجه شوند.
شاعر احساس خود را فوق العاده زيبا بيان كرده و شما زبياتر آنرا منتقل كرديد.
سپاس و حق يار و ياورتان باد.
Although faithful to the meaning of the original poem, your translation is very rich in content. It owes its uniqueness and universality to a plain form. The beauty of it lies in the beautiful wording your have chosen. MT
پاسخحذفWhat a divine translation.
پاسخحذفِDona
ایکاش این فرش خریدنی بود.
پاسخحذفبا احترام
بهرام