تصوير تاگور و انيشتن
شعري ديگر از رابيند رانات تاگور:او ژرف ترين ژرفهاست
همو كه با تماسهاي ژرف پنهاني اش
وجود خفته ي مرا بيدار مي كند
همو كه اين چشمها را سحر مي كند
و با شادي
تارهاي قلب مرا به ارتعاش در مي آورد
و صوتي مي آفريند
گاه در فراز شعف
و گاه در فرود رنج
هموست كه
اين رويا را مي بافد
با رنگين كماني
از رنگهاي سبز و آبي
طلايي و نقره اي
و هاله اي از نور
از بين پاهايش عبور مي كند
و در تابش آن نور
خود را فراموش مي كنم
روزها مي آيند و سالها مي گذرند
و هنوز اوست كه
با نام هاي گوناگون
با شكل هاي رنگ رنگ
با فرياد هاي سرور
با ناله هاي اندوه
قلب مرا به تپش وا مي دارد
Innermost One
Rabindranath Tagore
He it is, the innermost one,
who awakens my being with his deep hidden touches.
He it is who puts his enchantment upon these eyes
and joyfully plays on the chords of my heart
in varied cadence of pleasure and pain.
He it is who weaves the web of this maya
in evanescent hues of gold and silver, blue and green,
and lets peep out through the folds his feet,
at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass,
and it is ever he who moves my heart in many a name,
in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow.
He it is who puts his enchantment upon these eyes
and joyfully plays on the chords of my heart
in varied cadence of pleasure and pain.
He it is who weaves the web of this maya
in evanescent hues of gold and silver, blue and green,
and lets peep out through the folds his feet,
at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass,
and it is ever he who moves my heart in many a name,
in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow.
Salaam -
پاسخحذفSuper! Your translation is awesome! You have well served and accomplished the real task of a translator in your recent texts. They are marvelous.
They are giving me both the music of a poem along with the words of it. Walter Benjamin says, "Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information", so your work is well in full compliance with not information transmission, but with pleasure transmission.
I must say that there is an echo in these translations of yours. Often poetry is lost in translation, but not in the great and unique work you have done, sir.
I would love to thank you sincerely for the great job! Well done ,sir.
Hope you enjoy these lines reg. the concerns of a translator:
Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.
Wish you all the best.
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفچه ترجمه اي . واقعا فوق العاده شعر به اين زيبايي و سنگيني را ترجمه كرديد.
از اينكه اشعار اين شاعر بزرگ را براي ترجمه انتخاب كرديد متشكرم.
حق يار و ياورتان باد.