۱۳۸۹ مهر ۲۰, سه‌شنبه

آن جا كه سايه در تعقيب نور است – 20/7/1389 – ترجمه شعر تاگور

اين است شادي من
ايستادن در كناري
و نگريستن به سويي
آن سو
 كه سايه
 در تعقيب نور است
و مي بارد باران
در بدرقه ي تابستان

همراه با فراز و فرود آسمانهاي ناشناخته
پيام آوران
به استقبال من آمده اند
دوان دوان در كنار جاده
و چه شاداست
قلب من در سينه
و چه شيرين است
تنفس نسيم گذرا

از سحرگاه
تا شام گاه
مي نشينم
در آستانه ي در
و مي دانم
كه ناگهان
آن لحظه ي شاد
از راه خواهد رسيد
و من آن را خواهم ديد

و در آن لحظه
 من خواهم خنديد
و در تنهايي خويش
ترانه خواهم خواند
و در آن لحظه
فضا سرشار است
از رايحه ي عطرآگين وعده ي وصال

Where Shadow Chases Light
Rabindranath Tagore
This is my delight,
thus to wait and watch at the wayside
where shadow chases light
and the rain comes in the wake of the summer.

Messengers, with tidings from unknown skies,
greet me and speed along the road.
My heart is glad within,
and the breath of the passing breeze is sweet.

From dawn till dusk I sit here before my door,
and I know that of a sudden
the happy moment will arrive when I shall see.

In the meanwhile I smile and I sing all alone.
In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.


۳ نظر:

  1. How cleverly put in words, both in English and in Farsi. I read it again and again and then started my day
    Dona.

    پاسخحذف
  2. با تشکر از ترجمه های زیبای شما و این که بدین وسیله در دنیای جدیدی را برای ما باز کردید. اما این دلیل نمی شود که ما را از خواندن اشعار فوق العاده خود محروم کنید.
    با احترام
    بهرام

    پاسخحذف
  3. سلام بر سعدي زمان
    سكوت ، خود به تنهايي دنيايست كه در آن رموز بيكران نهفته.
    با نشستن و صبر كردن در سكوت به عوالم والايي ميرسيم
    چقدر زيبا تاگور سكوت را تعريف كرده.از شما براي ترجمه اشعار او سپاسگزارم.
    حق يارو ياورتان باد.

    پاسخحذف

Free counter and web stats