تاگور اين شعر را براي ميهنش هندوستان، قبل از آزادي از استعمار انگلستان، سروده است.
آن جا كه
ذهن اسير ترس نيست
و سر بالا گرفته مي شود
آن جا كه
دانش رايگان باشد
آن جا كه
جهان تقسيم نشده
به تكه هايي كوچك
با ديوارهاي نازك
آن جا كه
واژه ها از عمق حقيقت بر مي خيزند
آن جا كه
كوششي بي امان
آغوش مي گشايد
بر روي تكامل
آن جا كه
جريان زلال خِرَد
سرگردان نيست
در دلتنگي بياباني غم بار
پوشيده از عادت هاي مرده
آن جا كه
هر روز بيش از پيش
ذهن هدايت مي شود
به سوي
پندار و كرداري
توسعه يافته
به سوي پرديس آزادي
پدرم
كشور مرا بيدار كن
Mind Without Fear
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up
into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason
has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up
into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason
has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
We could probably say, “Imagination without borders”.
پاسخحذفDona