سفر من طولاني
و راه آن نيز طولاني
آغاز كردم سفر را
بر كالسكه اي
از جنس نخستين شعله ي نور
و آغاز كردم سفر را
از ميان صحراهاي جهان ها
و بر جا گذاشتم
ردِّ خود را
بر ستاره ها
و سياره ها
از دورترين راه ها
مي توان رسيد
به نزديك ترين جايگاه ها
در نزد تو
آن سان كه
در موسيقي
ساده ترين نواها
ممكن مي گردد
با دشوار ترين تعليم ها
مسافر در راه
بايد در هاي هرخانه اي را بكوبد
تا به خانه ي خويش رسد
و آدمي بايد
همه ي جهان ها را درنوردد
بيرون از بودِ خويش
تا در انتها
به معبدي رسد
در ژرف ترين ژرفاي وجودِ خويش
ديدگان سرگردان من
در جستجوي تو
مي كاويد
هر دور و نزديك را
تا لحظه اي كه
برهم نهادم چشم ها را
و فرياد بر آوردم
"آري، تو در اين جا هستي."
و سپس فرياد پرسشِ "آه، كجا؟"
گم شد
در ميان هزاران رودخانه ي اشك
كه از چشمانم جاري شد
و جهان غرق شد
در سيل ايمانِ به"من هستم!"
Journey Home
Rabindranat Tagore
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my
voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveler has to knock at every alien door to come to his own,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand
streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
Wow!!
پاسخحذفGreat job translating the poem.
ِDona
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفشعر فوق العاده سنگيني بود و شما به نحو احسن آنرا ترجمه كرديد.
حق هميشه با ماست ، و ما هميشه فراموش ميكنيم و چقدر زيبا در اين قطعه همين مسئله بيان شد.
حق يار و ياورتان باد .
There is no place like home.
پاسخحذفسلام برسعدي زمان
پاسخحذفخواندن ترجمه هاي شما به دفعات هم شيرين و دل نشين است ،بخصوص كه متن اصلي هم شاهكاري ست .
منتظر ترجمه هاي جديد شما هستيم.
حق يار و يامرتان باد.