در اين سكوت تار
من پاي در رهم
آيم به وعده گاه
او كيست همرهم
پرسان و مضطرب
گويم غريبه كيست
بهر فرار از او
راه گريز چيست
اما دريغ و درد
راه گريز نيست
چون گام مي زند
خيزد ز ناز او
خاك كف زمين
چون ناله مي كنم
با هر كلام من
خيزد به آسمان
پژواك پر طنين
آه اي خداي من
او نيست جز خودم
اما بدون شرم
از آنچه من بدم
ديگر چگونه من
خوانم ترانه ات
يا با وجود او
گيرم بهانه ات
من شرم مي كنم
از درب خانه ات
Who is this
Rabindranath Tagore
I came out alone on my way to my tryst.
But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger;
he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self, my lord, he knows no shame;
but I am ashamed to come to thy door in his company.
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفخداوند ، بخشنده و مهربان است و تمام مخلوقات خود را دوست ميدارد، صرف نظر از رفتار و كردارشان . او آنان را چون پدري بردبار و صبور دوست دارد و هيچگاه آنان را از درگاه خود نميراند.
آنكه به درگاه او نميرود و فكر ميكند رانده شده خودمانيم و آنكه نميتواند ببخشد و ميراند هم خودمانيم .برخي هنوز نتوانستند از خالق خود بخشش را بياموزند.
ترجمه شعر گونه شما بسيار عالي بود. گاه پس از خواندن متن اصلي به استعداد شما در به رقص آوردن لغات به اين زيبايي غبطه ميخورم.
حق يار و ياورتان باد.
How properly put in words. Sometimes it is astonishing to know one’s different characters. It would be wise to know our own persona and try to be in charge of it.
پاسخحذفA beautiful poem with a great skill in translation. It takes you on a short journey to the ocean, touches your heart, turns on your imagination, and tickles your bones. MT
پاسخحذف