۱۳۸۹ اردیبهشت ۱۵, چهارشنبه

صبحانه 15/2/89

وحيد عزيز اشعاري از شعراي انگليسي زبان فرستاده است تا ترجمه كنم. يكي از آنها از شاعر معاصر آمريكايي دكتر ويليام ويليامز است. شعرش بسيار متفاوت است. مردد بودم كه آن را به فارسي برگردانم يا نه! و اگر برگردانم، واقعاً  ترجمه به آنچه در ذهن شاعر بوده نزديك خواهد بود؟ به هر حال اين كار را كردم و اميدوارم همان حال و هوا و سادگي شعر اصلي را منتقل كرده باشم.
شعر اصلي را در انتها آورده ام.





بوده ام من ميهمان خانه ات
خورده ام من آلوي صبحانه ات

هر چه آلو بود در يخچال تو
خوردم و بنده گرفتم حال تو

آلوی  صبحانه ات  بامزه  بود
طعم آن شیرین و حلوامزه بود

عرض پوزش دارم از اين كار خود
گشته ام شرمنده از رفتار خود

This is Just to Say
By: William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

۱ نظر:

  1. سلام بر سعدی زمان
    مزه و شیرینی شعر شما به انده زه ای گویا و قابل لمس بود که طعم و مزه آن را حس کردم و این به جهت نوع بیان شیوای شماست .
    فکر کنم اگر شاعر اصلی شعر شما را ببیند به شما و استعدادتات غبطه خورد که حق دارد.
    پاینده و پیروز باشید. حق نگهدارتان

    پاسخحذف

Free counter and web stats