۱۳۸۹ مرداد ۲۰, چهارشنبه

همواره مست باش - 20/5/1389


اين باغ شعر من هر چند كوچك است و بازديد كنندگانش بسيار معدود، اما همه صاحب دلند و مست.
 اندك اندك جمع مستان مي رسند.
يكي از مستان در زير شعر مستي من يك نظر گذاشته است و  شعري  از شارل بودلر، شاعر فرانسوي  را كه به انگليسي ترجمه شده در آنجا آورده است. آنقدر اين شعر زيبا بود كه دريغم آمد آنرا به فارسي برنگردانم. ترجمه ي آزادي از آن شعر كردم كه در اينجا مي آورم.
شعر انگليسي را نيز در انتها آورده ام. دريغ كه فرانسه نمي دانم.
درود بر آن دوست صاحبدل (MT) و درود بر شارل بودلر


همواره مست باش
آري، تو مست باش
مستي وظيفه است
بهر گريز از ستم و رنج روزگار
كاو در مصاف دهر
 ميمالدت به زجر و ستم شانه بر زمين
آري تو مست باش و در آن مستي ات بمان
اما كدام باده تو را مست مي كند؟
آن ساغر شراب؟
يا جام شعر ناب؟
يا باده ي فضيلت بگرفته از كتاب؟
فرقي نمي كند
همواره مست باش
گاهي اگر دوباره تو هشيار مي شوي
برحسب اتفاق
بر آبنوس نرده ي ايوان كاخ شاه
يا بر كناره ي سرسبز نهر آب
يا غم گرفته، خسته و تنها به يك اطاق
آنگه سوال كن
از مرغ آسمان
از ساعت و زمان
از هر كه ناله كند در سحرگهان
از ابر و باد وماه و زمين و  ستارگان
از هركه در فرار و گريز است در جهان
از هركه چرخ مي زند و ناز مي كند
از هركه با نواي زمزمه آواز مي كند
يا آن كه با زبان،  سخن آغاز مي كند  
آري سوا ل كن
آري سوا ل كن
كه چه وقت است اين زمان؟
گويند يك صدا
وقت نشاط و شادي و مستي است اين زمان
در خدمت و اسير زمين و  زمان مباش
همواره مست باش
آري تو مست باش و در آن مستي ات بمان
اينكه كدام باده تو را مست مي كند
فرقي نمي كند
آن ساغر شراب!
يا جام شعر ناب!
يا باده ي فضيلت بگرفته از كتاب!
فرقي نمي كند
همواره مست باش


BY Charles Baudelaire( English version)

Always be drunk.
That's it!
The great imperative!
In order not to feel
Time's horrid fardel
bruise your shoulders,
grinding you into the earth,
Get drunk and stay that way.
On what?
On wine, poetry, virtue, whatever.
But get drunk.
And if you sometimes happen to wake up
on the porches of a palace,
in the green grass of a ditch,
in the dismal loneliness of your own room,
your drunkenness gone or disappearing,
ask the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock,
ask everything that flees,
everything that groans
or rolls
or sings,
everything that speaks,
ask what time it is;
and the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock
will answer you:
"Time to get drunk!
Don't be martyred slaves of Time,
Get drunk!
Stay drunk!
On wine, virtue, poetry, whatever
!"

۶ نظر:

  1. What an amazing translation. MT

    پاسخحذف
  2. I get drunk by reading your poems.Minaجام شعر ناب؟

    پاسخحذف
  3. سلام بر سعدي زمان
    شما نه تنها در سرودن شعر كلاسيك بي نظيريد كه در سرودن اشعار نو و آزاد نيز فوق العاده ايد.
    به قدري زيبا منظور شاعر را در ترجمه زيبايتانن آورديد كه خواندن ترجمه انگليسي آن نيز زيبا مينمايد.
    بايد مستِ زندگي بود و مستانه زيست كه مستي عالمي هشيارانه دارد.
    حق يار و ياورتان باد .

    پاسخحذف
  4. I have to say I liked the translation better than the original version.
    Keep up the good work and God bless you.

    Dona

    پاسخحذف
  5. ما دلمان می خواهد هماره مست باشیم ولی حقیقت های زندگی مستی را از سر ما می پراند.
    با احترام
    بهرام

    پاسخحذف
  6. سلام بر سعدي زمان
    اگر چه از گشتن در باغ زيباي اشعار شما آدمي هيچگاه سير نمي شود و تازكي گلهاي اين باغ هميشگي است ولي ناخود آگاه دلمان براي گلي تازه و شعري جديد تنگ مي شود.
    مطمئن هستم مناجاتي بي نظير براي ماه رمضان ، ماه نزديكي بيشتر با خالق هستي براي ما عاشقان داريد.
    بي صبرانه منتظريم..
    حق يار و ياورتان باد

    پاسخحذف

Free counter and web stats