نور
آه، بيابيد نور را
بر افروزيد نور را
با آتش تمنّاي درون
چراغ هست
اما سو سوي شعله اي نيست
آه، اي قلب من
آيا اين است سرنوشت تو؟
پس، مرگ تو را بس سزاوارتر باد
مي كوبد بر در سرايت
شوربختي
كه پيغام آورده
پروردگارت بيدار است
و مي خواند تو را
به ميعادگاه عشق
شباهنگام
در دل تاريكي
آسمان
پوشيده با ابرها
و باران بي وقفه مي بارد
نمي دانم
چيست آنچه در من مي جوشد
معني آن را در نمي يابم
ناگهان
درخشش برقي در آسمان
پرده اي سياه
بر ديدگانم مي كشد
و قلب من
كورمال در تاريكي
كوره راهي را مي جويد
كه موسيقي شب
مرا بدانجا مي خواند
نور
آه، بيابيد نور را
بر افروزيد نور را
با آتش تمنّاي درون
آسمان مي غرّد
و باد، زوزه كشان
رهسپار مي شود
در ميان عدم
شب به سياهي حجر الاسود است
نگذار زمان در تاريكي بگذرد
با هستي خود
چراغ عشق را بر افروز
Lamp of Love
Light, oh where is the light?
Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door,
and her message is that thy lord is wakeful,
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light!
Kindle it with the burning fire of desire!
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
The night is black as a black stone.
Let not the hours pass by in the dark.
Kindle the lamp of love with thy life.
Light, oh where is the light?
Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?
Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door,
and her message is that thy lord is wakeful,
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light!
Kindle it with the burning fire of desire!
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
The night is black as a black stone.
Let not the hours pass by in the dark.
Kindle the lamp of love with thy life.
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفشعر بسيار وزين و سنگين و پر معني است.
و اما ترجمه شما خود به تنهايي شعري لطيف و فوق العاده زيباست. ترجمه متن ، كاملا ديد و منظور شاعر را ميرساند و كلماتي كه براي ترجمه بكار برديد بي نظير است و ذوق و استعدادادبي شما را كامل نمايان ميكند. ولي هنوز منتظر اشعار خودتان هستم .
حق يار و ياورتان باد.