۱۳۸۹ آذر ۲, سه‌شنبه

زنگها – قسمت اول – 2/9/1389 – ترجمه شعر – ادگار آلن پو

شعر زنگ ها، اثر شاعر بزرگ آمريكايي، ادگار آلن پو، مي باشد. او در سال 1809 به دنيا آمد و در سال 1849 از دنيا رفت.
اين شعر در سه  بخش، زنگ نقره اي،زنگ طلايي و زنگ برنزي مي باشد كه اكنون بخش اول آن تقديم مي شود. اين شعر را دو سال پيش ترجمه كردم و اكنون بدون ويرايش تقديم مي شود.
بشنو صداي سورتمه، آيد ز راه دور
آواي زنگ نقره اي آرد نشاط و شور
آن نغمه هاي شاد كه خيزد ز زنگ او
مژده ز روزهاي خوش و شاد پيش رو
آن دنگ دنگ جادوئيش در سكوت شب
در آن هواي سرد زمستان دميده  تب
جمع ستارگان همه پاشند بر زمين
آن قطره هاي عشق، همان گوهر ثمين
جمع بهشتيان همه پر شور و پر نوا
ازشور و شاديش، همه چشمك زده هوا
گويي كه چرخهاي زمان ايستاده است
مسحور نغمه هاي يكي زنگ ساده است
آن نغمه هاي شاد و طربناك زنگ ها
از چاه موسقي فوران كرده  دنگ ها
پيچيده در فضا همه جا دنگ، دنگ او
از فرش تا به عرش ز پژواك زنگ او
The Bells
Edgar allan Poe
HEAR the sledges with the bells –
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
           How they tinkle, tinkle, tinkle,
                 In the icy air of night!
           While the stars that oversprinkle
           All the heavens, seem to twinkle
                 With a crystalline delight;
              Keeping time, time, time,
              In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
      From the bells, bells, bells, bells,
                     Bells, bells, bells -
   From the jingling and the tinkling of the bells.


۳ نظر:

  1. I was hoping and waiting for something cheerful to happen today. Then I read this poem. It was as if I could hear the sound of the silver bells bringing joy and happiness with them.
    Thank you.
    Dona

    پاسخحذف
  2. سلام بر سعدي زمان
    مدتي در مثنوي تاخير شد ، مدتي بود از شما و اشعار زيبا و ترجمه هاي بليغ شما خبري نبود . آمديد و با ترجمه اي بسيار زيبا از شاعري قوي و نامي آمديد.
    شعر را بسيار زيبا و روان سروديد به همان رواني و زيبايي اصل شعر كه آدمي از خواندن آن احساس خوبي پيدا ميكند.
    حق يار و ياورتان باد.

    پاسخحذف
  3. Perfect subject in perfect timing. This poem can be interpreted in passing of the seasons, from spring to winter. Your translation expands our imagination. Although you are recreating the poem with your unique joyful words, you are capable of generating the same thoughts and emotions as done by the original poet.MT

    پاسخحذف

Free counter and web stats