۱۳۸۹ آذر ۸, دوشنبه

زنگها – 7/9/1389 – ترجمه شعر - ادگار آلن پو – قسمت دوم - زنگ طلايي

قسمت دوم از شعر زنگها اثر ادگار آلن پو زنگ طلايي

بشنو صدای زنگ طلايي , لطیف و نرم
دارد پیام جشن عروسي , طنین  گرم
یعنی که وقت دوری و هجران بسر رسید
هنگام وصل و شادی یاران دگر رسید
با آن نواي جالب و موزون سفر كنند
خلق جهان ز شادي امشب خبر كنند
با هر تكان سورتمه، بوسد نسيم  شب
تسكين آن رخي كه بسوزد ز سوز تب
نت هاي موسقي شده از تب همه مذاب
ريزد مذاب شعر و ترانه در آن سراب
آن جا نشسته فوج كبوتر به سطح ماه
در حسرت وفاق دو قمري كشیده آه
از بند بند وجود همه عشاق در جهان
خيزد  نواي شاد  و هماهنگ  ناگهان
در هر کنار و کوی بپا گشته  همهمه
فردا  و  روز بعد به شادی بود  همه
صد ها هزار زنگ در این شاد سرزمین
چرخیده دور خود و برقصیده بر زمین
هر لحظه در همه جا, دنگ و دنگ و دنگ
گیتی برقص و هلهله شد از صدای زنگ

               Hear the mellow wedding-bells
                     Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
           Through the balmy air of night
           How they ring out their delight! -
                 From the molten-golden notes,
                     And all in tune,
                 What a liquid ditty floats
      To the turtle-dove that listens, while she gloats
                     On the moon!
             Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
                     How it swells!
                     How it dwells
                 On the Future! - how it tells
                 Of the rapture that impels
             To the swinging and the ringing
                 Of the bells, bells, bells -
      Of the bells, bells, bells, bells,
                     Bells, bells, bells -
   To the rhyming and the chiming of the bells!

۴ نظر:

  1. Just imagine, what kind of a world would be, if these bells did ring every minute and every hour of every day !?
    Donna

    پاسخحذف
  2. - What an excellent choice of poem. Your beautiful and fluent translation conveys the same happiness and joy from Poe to the readers. You created a new poem with a new structure and rhyme, but the sense would be the same. The excitement of youthfulness and marriage are sensible in both original and translation. MT

    پاسخحذف
  3. سلام بر سعدي زمان
    منتظر قسمت دوم بودم . ممنون كه آنرا ترجمه كرديد.
    كار شما به نظر من خيلي سخت است چون هم بايد شعر را ترجمه و منظور شاعر را برسانيد و هم آنرا بصورت شعر و دلچسب و روان در آوريدو شما به خوبي از عهده اين دو بر مي آييد.
    از شما متشكرم و به استعداد ذاتي و اطلاعات زياد شما غبطه ميخورم .
    آفرين بر شما باد. حق يار و ياورتان باد.

    پاسخحذف
  4. Salaam wonderful poet friend of mine -

    The splendid work you have done cannot be appreciated and its depths may not be expressed through words. Very marvelous!

    You are reminding me of what Poe says in his Alone:

    From childhood's hour I have not been as others were, I have not seen as others saw.

    Poe must feel proud to have such an accurate translator who is well introducing his work to the Persian audience.
    I find your translations as awesome mediums to introduce the rule of the concept. You leave no concealed points and you do utter deep concepts explicitly. Thanks to your diction and expertise, sophisticated concepts in this poem are made fit to be understood. The events of the original poem do prove your mastery and you speak of the truth that needs serious modification.

    These works of yours are all living things in which an endless geography can be traced.

    May the Almighty bless you.

    پاسخحذف

Free counter and web stats