برگرداني آزاد از شعر زيباي تاگور به نام «عشق آزاد»
دوست دارند مرا، يارانم
با دل پاك مرا مي خواهند
ولي افسوس
كه بند دلشان
ريسماني است
كه پيچند بدان
پاي هر دوست
مبادا برود
او به راهي
كه بود قسمت او
و تو اما اي دوست
دوست داري من را
بيش تر از همه ي يارانم
و بريدي با مهر
ريسماني كه ببستي با عشق
بر دل عاشق من
و من از هفت جهان آزادم
روزها از پي هم مي گذرند
در پي ديدن تو
چشم من
چشم براه است هنوز
من اگر نام تو را
وقت نيايش نبرم
و اگر ياد تو را
يكسره از دل ببرم
عشق تو
عشق مرا
چشم براه است هنوز
Free Love
Rabindranath Tagore
But it is otherwise with thy love which is greater than theirs,
and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone.
But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart,
thy love for me still waits for my love.
یک کلام زیباست
پاسخحذفعشق را تفصیری دگر نیست؟
ممنون از ایمیلتون
www.linkxlink.mihanblog.com
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذفمن يار تو را دارم اغيار نميخواهم
غير از تو كه دل بردي دلدار نميخواهم
كسي كه او، يار و دوست اوست هيچ كم ندارد .
پروردگارا مرا ببخش از دوستان خود دار.
شعر بسيار زيبا و محكم گفته شده. متشكرم.
خق يار و ياورتان باد.
You have both unique abilities to investigate poetry through the lens of Persian cultural background and artistic license to use the meaning to make a clear and graceful translation. That makes it more enjoyable for Persian readers. MT
پاسخحذف