برگرداني آزاد از شعر زيباي «نيرو بده مرا» از رابيند رانات تاگور
آه اي خداي من
اي آشناي من
من با توام خدا
بشنو دعاي من
از قلب من درآر
تخم نياز را
داني چه گويمت
ناگفته راز را
در لحظه هاي غم
من را صبور كن
آگه به حال خود
وقت سرور كن
خدمت براي خلق
در پيش تو دعا
من با سپاه عشق
در خدمت خدا
گويم به نفس خود
مردم رها مكن
درمانده و گدا
از خود جدا مكن
در پيش ناكسان
زانو زمين مزن
زانو بَرِ شَهُ و
خاقان چين مزن
سر پيش خيره سر
حاشا كه خم كني
كرنش به جاهل و
اهل ستم كني
يارب ز من بگير
فكر پريش را
تا بال و پر دهم
افكار خويش را
يارب نظر نما
بر بنده ي ضعيف
تا پر توان شود
اين جُثّه نحيف
من با نگاه تو
از سروران سرم
اما به پاي تو
از مور كمترم
Give me strength
Rabindranath tagore
This is my prayer to thee, my lord—-strike,
strike at the root of penury in my heart.
strike at the root of penury in my heart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
سلام بر سعدي زمان
پاسخحذففوق العاده زيبا و لطيف مناجات تاگور را به صورت شعر آورديد.
اصل شعر دعايي بسيار زيباست كه ترجمه شما آنرا مناجاتي عارفانه نموده كه سريع به دل مينشيند.
آفرين بر شما و اين ذوق و استعداد.
حق يار و ياورتان باد.
Your translation makes us believe we can achieve the greatest feelings of fulfillment by praying. Your poems are a source of comfort and relief for readers. God bless you. MT
پاسخحذفسلام دوست عزيز شعرهاي زيبايي داري خوشحال ميشم اگه به وبلاگ من بياي و نظرت رو بگي.
پاسخحذفThese words describe my every day prayers in the best possible way. Reading them in such a profound way is a sign that my prayers have been heard.
پاسخحذفGod bless you,
Donna
Salaam -
پاسخحذفI wish I could find adequate words to express my feelings towards your works and extraordinary translations. I have been sharing your astonishing words with friends and we are all inspired, sir.
As Tagore himself says: "Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror", you, my poet friend, have redefined beauty and truth where beauty is truth and truth is beauty.
Keep up the good work. We are all in need of your words and the thirst for reality is well cultivated by you and obviated by your words.
Best to you and may God be with you.