۱۳۸۹ بهمن ۱۵, جمعه

امشب – 15/11/89 - برگرداني آزاد از شعر «امشب» سروده ي ويليام هنري ديويس

امشب در اين سياهي
درگوشه اي نشسته
آشفته و پريشان
محزون و دل شكسته

با خاطرات غمگين
با خاطرات شيرين
با خاطرات كهنه
ازروزگار ديرين

آن عشق و بيستون كو
فرهاد و كوه و تيشه
گويد به ناله، كو، كو
جغد سياه  بيشه

آن نور ماه تابان
امشب چرا گرفته
با  ياد ِ يار ِ رفته
امشب عزا گرفته

آن يار رفته، رفته
پرسم به ناله او كو
آن بوم شوم بيشه
گويد به ناله، كو، كو
This night
William Henry Davies

This night, as I sit here alone,
And brood on what is dead and gone,
The owl that's in this Highgate Wood,
Has found his fellow in my mood;
To every star, as it doth rise -
Oh-o-o! Oh-o-o! he shivering cries.

And, looking at the Moon this night,
There's that dark shadow in her light.
Ah! Life and death, my fairest one,
Thy lover is a skeleton!
"And why is that?" I question - "why?"
Oh-o-o! Oh-o-o! the owl doth cry.


۳ نظر:

  1. “What is gone, is gone”, properly put in words, but so true.
    Dona

    پاسخحذف
  2. سلام استاد:
    کارتون عالیست
    با خاطرات غمگین
    با خاطرات شیرین
    با خاطرات کهنه
    از روزگار دیرین
    خدا قوت
    WWW.LINKXLINK.MIHANBLOG.COM
    حسین
    HE1857@GMAIL.COM

    پاسخحذف
  3. You have a great skill in translation. No matter what type of poem you choose, it is always graceful. You feel the poem and transfer the feeling to the readers. MT

    پاسخحذف

Free counter and web stats