امشب در اين سياهي
درگوشه اي نشسته
آشفته و پريشان
محزون و دل شكسته
با خاطرات غمگين
با خاطرات شيرين
با خاطرات كهنه
ازروزگار ديرين
آن عشق و بيستون كو
فرهاد و كوه و تيشه
گويد به ناله، كو، كو
جغد سياه بيشه
آن نور ماه تابان
امشب چرا گرفته
با ياد ِ يار ِ رفته
امشب عزا گرفته
آن يار رفته، رفته
پرسم به ناله او كو
آن بوم شوم بيشه
گويد به ناله، كو، كو
This night
William Henry Davies
This night, as I sit here alone,
And brood on what is dead and gone,
The owl that's in this Highgate Wood,
Has found his fellow in my mood;
To every star, as it doth rise -
Oh-o-o! Oh-o-o! he shivering cries.
And, looking at the Moon this night,
There's that dark shadow in her light.
Ah! Life and death, my fairest one,
Thy lover is a skeleton!
"And why is that?" I question - "why?"
Oh-o-o! Oh-o-o! the owl doth cry.
The owl that's in this Highgate Wood,
Has found his fellow in my mood;
To every star, as it doth rise -
Oh-o-o! Oh-o-o! he shivering cries.
And, looking at the Moon this night,
There's that dark shadow in her light.
Ah! Life and death, my fairest one,
Thy lover is a skeleton!
"And why is that?" I question - "why?"
Oh-o-o! Oh-o-o! the owl doth cry.
“What is gone, is gone”, properly put in words, but so true.
پاسخحذفDona
سلام استاد:
پاسخحذفکارتون عالیست
با خاطرات غمگین
با خاطرات شیرین
با خاطرات کهنه
از روزگار دیرین
خدا قوت
WWW.LINKXLINK.MIHANBLOG.COM
حسین
HE1857@GMAIL.COM
You have a great skill in translation. No matter what type of poem you choose, it is always graceful. You feel the poem and transfer the feeling to the readers. MT
پاسخحذف